eXeL8's translation workflow in10 steps

1

Text analysis

The preliminary text analysis of your text will help me understand subject matter, style, and intended audience. 
If the text is not within my areas of expertise or language combinations, I will be happy to refer you to a trusted colleague. 
Critical issues in the source text  or reference materials can have serious impact on the translation process and final product. If the quality of the source text is poor (regretfully, this can happen!), I will suggest revisions to the source text in order to improve it before considering the assignment.
2

Quote and proposed delivery date

I provide a detailed breakdown of the rates and services included in the quote. Variables such as source text format, volume, and delivery schedule will be considered when calculating an estimated quote.
When my quote is accepted, I will need a Purchase Order that summarizes the agreed services, timeline and payment terms. I am happy to sign a Non Disclosure Agreement, if required.
3

Project planning

Project planning is crucial for a successful translation assignment, and helps me to efficiently manage time and resources. Having determined how much time is needed for the translation and any necessary revisions, I establish a timeline for completing the project.
4

Terminology management

I apply the term extraction process to a range of resources in order to identify and extract key terms and phrases from texts or corpora, and populate a dedicated terminology database.
I then research the definitions and translations of these terms in order to ensure accuracy, before entering the terms and definitions into the database, along with any relevant context or usage notes.
A further phase can be implemented with client validation of the termbase, together with scheduled reviews and updating.
5

Translation process

I use memoQ, a Computer assisted translation (CAT) tool, to produce high-quality translations more efficiently. CAT tools help ensure that translations are consistent across all documents, as the tool will recognize and reuse previously translated phrases and sentences. This is particularly useful when clients provide validated legacy translation memories.
I can store and access approved terminology for a specific client or subject matter in the CAT tool. This can help ensure that translations are consistent and accurate, in addition to reducing the time spent on research.
6

Proofreading and editing

This process can involve multiple rounds of review and revision to ensure that the final product meets your standards and requirements.
If you wish, I can coordinate with an external proofreader or editor for this step.
7

Quality assurance

I conduct an automated quality assurance (QA) process. This involves a a set of checks and reviews that are performed by software to ensure that the translation meets certain quality standards. This may include checks for accuracy, clarity, consistency, and adherence to style guidelines.
Automated QA processes can be an efficient way to identify and address issues in a translation, as they can quickly scan large amounts of text and flag potential problems for review by a human translator or proofreader.

8

Delivery

I provide you with the final translated documents, in the agreed-upon format and meeting any other requirements that have been established (for example, delivery of the Translation Memory or terminology database).
I will ask you to confirm safe receipt of the files and to review and sign off on the translation.
The final translation is then archived for my records and for future reference.
9

Feedback

After delivering the final translation, I will be happy to follow up to ensure that you are satisfied with the final product and to address any questions or concerns you may have.
10

Invoice and Payment

You will receive your invoice promptly upon completion of the translation project. My payment terms are transparent, fair, and agreed upon in advance.